Characters remaining: 500/500
Translation

hờ hững

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "hờ hững" se traduit en français par "froid" ou "indifférent". Il décrit un état d'esprit ou une attitude de désintérêt ou de manque d'implication envers quelque chose ou quelqu'un.

Explication et usage
  • Contexte général : "hờ hững" est souvent utilisé pour décrire une personne qui ne montre pas d'émotion, qui ne s'investit pas dans une situation, ou qui ne se soucie pas des autres.
  • Exemple simple :
    • "Il était hờ hững pendant la réunion." (Il était indifférent pendant la réunion.)
Utilisation avancée
  • "hờ hững" peut également être utilisé dans des contextes plus émotionnels, par exemple pour parler d'une relation où l'un des partenaires ne montre pas d'affection ou d'intérêt.
  • Exemple avancé :
    • "Dans leur relation, il se sentait hờ hững, comme si elle ne se souciait plus de lui." (Dans leur relation, il se sentait indifférent, comme si elle ne se souciait plus de lui.)
Variantes et significations différentes
  • Le mot "hờ hững" peut parfois être utilisé dans un contexte plus léger, pour décrire quelqu'un qui est simplement distrait ou qui ne prend pas quelque chose au sérieux, mais il conserve généralement une connotation négative.
Synonymes
  • "Lãnh đạm" : qui signifie également indifférent ou froid.
  • "Thờ ơ" : qui renforce l'idée de désintérêt ou de négligence.
En résumé

"Hờ hững" est un terme utile pour exprimer une absence d'émotion ou d'intérêt. Que ce soit dans des relations personnelles ou dans des contextes sociaux, il peut décrire une attitude qui pourrait être perçue comme négative.

  1. froid; indifférent

Comments and discussion on the word "hờ hững"